一、大学英语三级翻译英译汉
1. People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country. A.人们的态度是国家之间要送礼物。 B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。 C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。 D.各国人们送礼的做法都在变化。 【答案】C
【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。 知识模块:英译汉 2. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes. A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。 B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。 D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。 【答案】C
【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D没有翻译出“this job”。 知识模块:英译汉
3. The general manager public relations person as well as the head of the company’s management.
A) 总经理不仅要当好公关人员,而且要领导好公司。 B) ,也一定要当好公司的领导。
C) 总经理不仅是公司的管理首脑,还必须起某种公关人物的作用。 D) 总经理要管理好自己的公司,首先必须管理好公司的公关人员。 【答案】C
4. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.
A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。 B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。 C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。 D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。 【答案】A
5. Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke.
A) 妇女在家里吸烟长达410年或更长时间,她们患肺癌的痛苦就会加倍。 B) 家庭妇女接触油烟,她们患肺癌的痛苦就会加倍。 C) 妇女在家里吸烟的时间,她们患肺癌的危险就会加倍。
D) 妇女在吸烟的家庭环境中生活40年或更长时间,她们患肺癌的风险就会加倍。 【答案】D
6. The game industry as part of the entertainment business is catching up fast with movies and TVs in terms of both popularity and yearly profit.
A) 游戏业和娱乐业一样,在受欢迎的程度和年收入方面都飞快超越了电影和电视。 B) 游戏产业作为娱乐业的组成部分,它在普及性和年收人方面都在很快超越电影和电视。
C) 作为娱乐业的组成部分,游戏产业在其普及性和年利润方面都迅速逼近电影和电视。
D) 游戏业和部分娱乐业如同电影和电视一样,越来越受欢迎,收入逐年迅速提高。 【答案】C
7. Would you please tell us the quantity you require so as to enable us to work out the offer? A.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量? B.你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货? C.我们只有根据你们所定数量才能报价。
D.你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格? 【答案】A
【解析】本题涉及商务函电的内容,“the quantity you require”是指“您所需要的数量”,“you require”作为后置定语修饰“the quantity”, “so as to”做目的状语,表示“为了……”,“offer”是商务术语,表示“报价”。选项B理解有误,选项C表述不够专语气过于口语,选项D表述不符合汉语习惯。 知识模块:英译汉
8. During the 1970s, industrial production in these countries increased by 10 percent, compared with 21 percent in Japan.
A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。 B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。 C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。 【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“increased by 10 percent”。“increased by 10 percent”意为“增加了10%”,如果是“increased to 10 percent”则是指“增加到10%”。选项D理解有误。“compared with 21 percent in Japan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。 知识模块:英译汉
9. They failed to recognize that our population is increasing faster than the supply of food and job opportunities.
A.他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。 B.他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。 C.他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。
D.他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。 【答案】C
【解析】本题的翻译要点是“fail to recognize that…”,该短语意为“没认识到……“,并非选项A、B和D所表述的“无法承认”、“失败”。 知识模块:英译汉 10. This is rather for your mother to decide than for you. A.这是你母亲的决定而不是你的决定。 B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。 C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。 D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。 【答案】C
【解析】本题的翻译要点是“rather…than”。“rather…than”连接的是两个并列结构,意为“宁可……而不要……,是……而不是……”。“for sb to decide”表示“由某人来决定”,“…than for you”后面省略了“to decide”以避免重复。因此选项B、A和D均存在不同程度的理解错误。 知识模块:英译汉
11. An earthquake, which could suddenly happen in places where there are many people, is very harmful.
A.地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。 B.地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。
C.那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。 D.地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。 【答案】A
【解析】本题的翻译要点是对“which“引导的定语从句。本句真正的主干应该是“An earthquake is very harmful”,即“地震是十分有害的”。从句是来修饰“earthquake”。选项C明显不对,选项B和原句的主语不一致,选项D没有翻译出“could”所表示的可能性。 知识模块:英译汉
12. Hard as he worked,he failed to support the whole family. A.他努力工作,却未能支持一家人。 B.尽管他努力工作,却养不起一家人。 C.尽管他努力工作,却没有得到全家的支持。 D.无论他多么努力工作,也养不起一家人。 【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“Hard as he worked“和“support”。“Hard as he worked”,是一个半倒装句,表示让步关系,选项A是一个转折关系。“support the whole family”在这里是“养家糊口”的意思,因此选项A、C均可排除,选项D没有选项B表述确切。 知识模块:英译汉
13. For your safety,the electrical appliance can only been correctly mounted on a dry and cool base.
A) 你只有在干燥通风的地方操作这一台电子仪器才安稳。 B) 只有在干燥通风的场所才能使电子仪器持续运转。
C) 为了安全起见,本电器设备只有安装在通风阴凉处才能确保其正常运行。 D) 为了安全起见,本电器装置只有正确安装在干燥阴凉的基座上才能运行。 【答案】D
14. Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions,it is also a good way to demonstrate your professional knowledge.
A) 会上提问不仅能使你参与到讨论中,而且还是一种展示你专业知识的好方法。 B) 会上提问不仅可以讨论你所提出的问题,而且还可以很好地利用你的专业知识。 C) 提问题不仅能使会议讨论你所关注的问题,还是一种表现你专业技能的好途径。 D) 在会上不仅要提问还要参与讨论,这是提高你自己专业技能的一种有效方法。 【答案】A
15. , training and personal qualities meet the requirements you set for the position of electrical engineer.
A) 我认为我受的教育和培训,以及个人素质正是你们要求的,我会努力履行电气工程师的职务。
B) 我相信我所接受的教育和培训,以及我的个人素质均符合你们对电气工程师职务设定的要求。
C) 得知你们招聘电气工程师,我觉得我的背景可以让你们了解我受过的教育和培训,以及我的个人品德。
D) 得知你们招聘电气工程师,和培训,完善我的个人品质,成为一名电气工程师。 【答案】B
二、大学英语三级英译汉
16.} The sales service includes installation (安装) and training within one week of receiving the order. On the day of installation, our training engineer will your secretary, providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier (复印机). You may call us for help at any time in the future. If necessary, our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
【答案】订单一周内的培训。在安装机器当天,我们的工程师将培训您的秘书一个小时,讲解便捷的复印机操作规范。您可以在任何时间拨打我们的帮助热线。如有必要,我们的培训师将前往贵公司帮助您操作机器。
5. Movie-goers (电影院常客) across China will now only pay half price for tickets Tuesday, which will start in July. Any movie shown on Tuesday will be half price, even for new movies. The purpose is to bring people back to the cinema on Tuesday, when numbers of audiences are the lowest of the week. Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began in advance have seen an increase in audiences Tuesday evenings.
【答案】从七月开始,中国的电影院常客们每周二花半价就可以去电影院看电影。任何在周二上映的电影,即使是新电影也是半价。周二是一周中观众最少的一天,在这一天实行半价政策,是为了将人们带到影院。这项措施已经在北京和,这些影院周二晚上的观众数量都有所增加。
17.} Thank you, Mr. Black. It’s a great honor to be appointed as Overseas Sales Manager. To be honest, this promotion came as quite a surprise to me. I’d like to think it’s mainly the contribution of the whole team. I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work. Due to their efforts, we’ve started some overseas projects successfully. Looking to the future, I’d still like to maintain contact with everyone, even though I’ll be working at the management level.
【答案】谢谢您,布莱克先生。被任命为海外销售部经理,我感到极大的荣幸。坦白说,这次升迁令我十分意外。我想这主要是整个团队的功劳。我要感谢公司全体同仁们的支持与努力。由于他们的努力,我们海外的一些项目已经顺利的启动了。展望未来,尽管我将在管理层工作,我仍希望与大家保持联系。
18.}We have received your offer Oil June 20th,2009. We regret that we cannot accept it because of the terms of delivery. We made it clear in our letter that the 500 pairs of shoes should arrive here by July 30th, 2009, and each pair should be packed in a box. If you cannot guarantee these two terms, we have to find other suppliers. We look forward to your immediate reply. 【答案】 贵方报盘已于2009年6月20收到。非常抱歉,由于交货条款问题,我方无法接受此盘。我们在信中已明确表明500双鞋子必须在2009年7月30日前抵达,且每双都应有鞋盒包装。如果贵方无法保证这两个条件,我们只能另寻其他供货商。望早日回复。 【解析】 本题是商务信函,翻译时需注意文体要求。“offer“意为“报价“,“terms ofdelivery“意为“交货条款”,“We look forward to your immediate reply”意为“望早日回复”。 知识模块:英译汉
19.} I didn't move my body at all.I hadgained 25 pounds.And actually,it took me many years to realize it,I wasactually miserable.And I shouldn't be miserable.And I went on a river-raftingtrip--by myself,because I had no social life.And I came back--thinking,\"Oh,my God,I was theweakest person on that trip.\"And I came back with a mission.I said,\"I'm never going to feel like the weakest person on a river-rafting tripagain.\"And that's what made me go to the gym.
【答案】我完全没动我的身体。我的体重增加了二十五磅。而且,我花了很多年,才了解到我其实很悲惨。而我不应该如此悲惨。我参加一趟泛舟之旅──自己一个人,因为我没有社交生活。接着我回来了。心想:「我的天,我是那趟旅行中最弱的人。」回来后我就有了一个使命。我说:「我再也不要觉得自己是泛舟之旅中最弱的人了。」这就是我上健身房的动力来源。
20.}In other words, China is approximately 30 years behind the United States in submarine quieting technology. Chinese submarines in the 1980s were about as quiet as American submarines from the 1950s, while modern American submarines such as the Seawolf orVirginia-class boats are so quiet theyre described as quieter at 25 knots than the Los Angeles class at pierside. This is not a field where China has been able to close the gap.
【答案】换言之,中国在潜艇静音技术上几乎落后美国30年。80年代中国潜艇和50年代美国潜艇一样安静,而现代美国潜艇比如海狼和佛吉尼亚非常之安静,被形容为“25节速度航行时都比在码头区的洛杉矶级潜艇安静。”在这一领域中国还无法缩小差距。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容