您的当前位置:首页正文

国际贸易合同(中英文版)

来源:画鸵萌宠网
SALES CONTRACT No: TI120101

Signed date:

2012-01-01

Signed at Wenzhou,China

Sellers: Address: Tel: Buyers: Address: Tel:

Fax: Fax:

Here A CO., LTD. who acts in accordance with the charter of the company, hereinafter

referred to as the Seller, and B, who acts in accordance with the charter of the company, hereinafter referred to as the Buyer, both of the Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:

A有限公司,以下简称卖方,依照公司章程;B以下简称买方,依照公司章程,买卖双方同意以下规定的条款和条件,确立买卖合同:

POWER SUPPLY AND ENVIRONMENT INFORMATION

(To be confirmed by Buyer)

电力供应及环境信息(买方提供并确认)

3 PHASE: 380V/ 50Hz, AC, 3 phases + ground Single Phase: 220V/ 50 Hz, AC Control voltage: 24 Volt, DC

Maximum summer temperature: 40°CMinimum winter temperature: 21.Commodities 商品

UNIT PRICE (CFR XXXXX)

0°C

Item Description( including specification) Model No. Quantity

1.0

2.0 3.0

4.0

5.0

TOTAL VALUES (CFR XXXXX)

2. Packaging包装

The finished products could be loaded by containers in the seaworthy vessel and with export seaworthy packing suitable for subsequent long distance road or ocean transport over rough terrain.

商品应以适于出口海运的集装箱包装或适于各种长途陆运条件或海运条件的包装。3. Shipping

Mark 箱唛

the Sellers

’ option.卖方设计提供

To be designated by the Sellers / 4. Commodity

Inspection

检验条款

It is mutually agreed that he Certificate of Quality or Weight and other request issued from XXXXX (i.e. Guangzhou Entry-Exit Inspection Quarantine Bureau ).

and

双方同意的质量证书或重量证书及其他由XXXXX签发的证书(如广州出入境检验检疫局)。

The re-inspection fees shall be borne by the Buyer, if they claim the loss or damage for the goods, shall be inform to the Seller within 5 days after the cargo arrival at the destination.

复检费应由买方承担,如果他们声称货物损失或者损坏,应在货物抵达目的地后的5天内通知卖方。

5. Insurance

保险

Under FOB or CFR term, Insurance to be covered by the Buyer.

Under CIF term, Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subject to the Ocean Marine Cargoes Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.

在FOB或CFR术语下,保险由买方承担。

在CIF术语下,保险费由卖方按发票金额的110%购买WPA/一切险/战争险,包括重量短缺按中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物条款。如果需要其他额外的保险及要求,买方必须发货以前征得卖方同意,增加的保险费由买方负担。6. Payment付款

The payment will be sequentially made as the following steps: 付款按以下条款:(i) 40% of the total contract values are paid as a down-payment by T/T to the Seller

within 21 days after signed the sales contract. 40%合同金额为订金,在合同签订后的21日内已TT形式支付卖方;

(ii) the Buyers shall provide an irrevocable sight Letter of Credit draft to the Sellers

for check and confirm within 35 days after signed the sales contract, its amount are 60% of the total contract values, 55% will paid against L/C present a whole set of shipping documents.

买方应在合同签订后35日内提供不可撤销即期信用证给卖方确认,信用证为60%的合同金额,55% L/C为见单支付;(iii) 5% of the total contract values are as the balance, will paid by L/C with present

the whole equipments acceptance certificate from the Buyer. 5% L/C的合同金额为尾款,出具买方签字的验收证书后支付。SELLER’S BANK INFORMATION Advising Bank

Bank Name: BANK OF CHINA, CHINA Swift Code: Bank Address:

Beneficiary’s Name: Beneficiary’s A/C No.: Beneficiary’s Address: Beneficiary’s Tel: 7. Shipment装运Lading port is at Discharge port: Destination:

XXXX

XXXX

Partial shipment: allowed Trans-shipment: allowed. Latest shipping date will be in 2012-12-12.

6 months after signed sales contract or before

Under CFR / CIF terms, the carrier vessel shall be provided by Sellers, after loading is completed, the seller shall inform the buyers by fax about of the loaded containers number, name of commodity, name of the carrier vessel, within 5 working days after sailed date.

最晚装运日期为合同签订

6个月后或在2012-12-12前。

5个工作日内

在CFR/CIF术语下,拖车拖船应由卖方提供,装运完成后,卖方应在开船后的以传真通知买方柜号、货物名,航号。

Under FOB term, the shipment will be sequentially made as the following steps: FOB术语下,出货应按以下条款:

Buyer shall be provide a local professional shipping agent to contact Seller one month before FAT, it is convenient for advance booking and smoothly arrange the shipment.

买方应在卖方进行FAT的一个月前提供当地的货代联系方式给买方,以方便和顺利地安排预订货运舱位。

If Buyer fail to provide a practicable shipping agent one months after FAT, Seller shall be have the right to arrange the formal export declaration

through China local customs office, then place the already exported goods

into the customs` bonded warehouse to waiting Buyer`s shipping arrangement, this will cause an additional high storage and even bring much disadvantage for L/C payment.Due to Buyer faults, all of charges and Seller`s losses shall be borne by Buyer.

如果买方未能在FAT后的一个月内提供一个可行的货运代理的,卖方有权安排报关,然后把已出口的货物放置在海关保税仓库等待买方装运安排,由此产生的额外存储,甚至带来的损失,应以信用证支付。由于买方的原因所产生的费用和卖方的损失由买方承担。

If Buyer fail to provide a practicable shipping agent two months after FAT, Seller shall be have the right to keep the afore down-payment and cancel the relating sales contract, and withdraw the already exported goods from

the customs bonded warehouse, this will cause a high import duties and value of additional taxes, it should be responsibilities of Buyer. Due to their fatal faults and failure, all of charges and Seller`s losses shall be borne by Buyer.

如果买方未能在FAT后的两个月内提供一个可行的货代,卖方有权保留订金并取消合同,收回在海关保税仓库内的货物,由此产生的进口关税和额外的税费,由买方承担。由于买方原因产生的所有费用和卖方损失由买方承担。

8. INSTALLATION COMMISSIONING AND TESTING 安装和调试(I)

The Buyer will be responsible for supply of utilities of factory (water/

electricity/ compressed air/ steam, etc), and must provide suitably experienced technicians, pipe fitter and welder, and sufficient skilled labor (mechanical and electrical artisans) during the installation and commissioning period to assist technicians from Seller.

买方提供公共设施的(水/电/压缩空气/蒸汽等),并提供经验丰富的技术人员、管道钳工、焊工、和必要的熟练劳工(机械及电气技术人员)在安装和调试期间协助卖家工程人员。

All the supplies of below should be ready for the commissioning by the Buyer: 以下所有设施买方应准备到位以供调试:

Three maintenance staff, 3个维护员工

Electricity & cable, Water pipe, Compressed air pipe connection up to seller’s interface, the Seller will be responsible for all internal connect of Seller’s equipments.

(II)

(III)

(IV)

(V)

(VI)

连接到卖方设备的电、电缆、水管、压缩空气管道,卖方将负责所有卖方设备的连接。

The Seller shall send supervision and commissioning engineers to the destination for installation and commissioning the equipment in accordance with the capacity and technical requirement as stipulated in this contract. The Buyer shall be in charge of round trip air tickets from China to the destination, visas, board and loading, local transportation expenses for above-mentioned persons during the installation and commissioning.

卖方应根据合同规定的能力及技术要求派工程师指导及调试设备,买方负责承担工程人员从的往返机票、签证、伙食、装卸货及当地的交通费用。Working time of Seller’s technicians is within eight hours per day, and not exceeds six days per week.

卖方工程人员每天工作8小时,每周工作不超过6天。

The Buyer must sign check and accept all of the efficiency performance testing certificates within a week after efficiency testing has been done. Furthermore the handover certificate must also be signed within a week after commission

work finishes as per efficiency requirements, referred to note narrative below prices table. However any shortcomings on efficiencies or problems with the equipment must also be mentioned on these certificates and these problems/issues must be rectified by the Seller within a time frame agreed upon between both parties normally not exceeding 30 days from signing of handover certificate.

买方必须在效率测试后一周内签署验收和效率测试证书。此外,交接证书须在完成价格表上约定的效率要求的调试工作后一个星期内签署。如达不到效率要求或设备存在问题,须在证书上说明,并在双方协商同意的时间内(通常不超过交接证书签订后的30天内),由卖方解决上述问题。

The Buyer should supply enough and qualified operators, preforms, and other necessary materials during the carrying out of commissioning and acceptance test procedure.

买方应提供调试和验收测试所必要的操作人员、瓶胚、及其他必要物料。

9. MACHINE EFFICIENCY 机械效率

Efficiency of the whole line is 85%, and efficiency of the solo equipment is 90%. 整线效率85%,单机效率90% 10. WARRANTY 保质期

The guarantee for 12 months considering 18 hours running per day starting from the date of Start-up.

The following items are excluded from the Guarantee:

Motors, the electrics and pneumatic components, material and all that we do not manufacture, and normal wear and consumable parts. 保质期为12个月,自设备运行之日起每天18个小时。

下列事项不在保修范围内:电机、电器、气动元件、材料以及非我司制造的及正常的磨损和易耗件。

11. EXCLUSIONS 不包括事项(I)

Positioning of equipments

机器定位

(II)Civil works

土建工事

(III)Lifting means and labor for unloading and positioning of the equipment in

Buyer’s factory

在买方工厂进行设备卸货,定位的吊装手段和人员

(IV)Power connections to the electrical cabinets

连接电柜的电力连接

(V)Compressed air connections to the machines

连接机器的压缩空气

(VI)Connections with the existing line

与现有生产线的连接

(VII)Samples for tests

测试样品

(VIII)Transport and clearance expenses for samples for tests

样品寄运及清关费用

(IX)Everything which is not indicated in the sales contract.

其他合同未规定的事项12. Force Majeure

不可抗力

The Seller shall not be liable for delayed delivery or non-delivery or loss the goods due to Force Majeure (such as flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, tunami or other events, that are beyond the control under the Seller), but the Seller shall promptly notify the Buyer by fax or email as soon as possible, and give the Buyer a certificate issued from the China Council for the Promotion of International Trade or other competent authorities within 15 days occurred such events.

卖方不承担因不可抗力(如水灾、火灾、地震、暴风雪、旱灾、冰雹、飓风、海啸及其他卖方非可控的事故)导致的延期交货或不能交货或货物损失的责任,但卖方应尽快通过传真或电子邮件通知买方, 并在事故发生后的15天内向买方出具中国国际贸易促进委员会或其他主管机管签发的证明。13. Discrepancy (I)

and Claim争议与索赔

(II)

(III)

(IV)

The Seller fail to make delivery on time, the buyer shall agree to postpone

the delivery on the condition and the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted from the paying bank at the time of payment, the rate of penalty is charged at 0.05% of the total values of the goods what delivery has been

delayed for every week, odd days less than a week should be counted as a week, but the total amount of penalty shall not exceed 3% of the total values of the goods involved in the late delivery. In case the Seller fail to make delivery

12weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the Buyer shall be have a right to cancel the contract and the Seller shall pay back the aforesaid down-payment to the Buyer without delay.

卖方未能按时交货,在卖方同意支付罚金条件下,买方应同意延期交货,并由付款行扣除相应罚款,罚款金额为每推迟交货一周(不到一个星期算作一个星期)即扣除货物价值的0.05%,但罚款总额不得超过货值的3%。如卖方未能在超过合同规定的装船期限后12周内交货,买方有权撤销合同,且卖方应立即偿还买方的订金。In case the quality or quantity or weight are found the Buyers to be not in conformity with the Contract after the goods arrival at the destination, the Buyers may lodge claim it with a survey report issued from an inspection organization agreed upon by both parties. Claim for quantity/weight discrepancy should be filed by the Buyers within 15 days after the goods arrival at the destination, while claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after the goods arrival at the destination, the Sellers

shall reply to the Buyers within 30days after receipt of the notification for the above claim, however, which claims subject to the insurance company or the shipping company shall not to be held responsible of Seller.

如果买方在货物抵达目的地后,发现货物的质量、或数量、或重量不符合合同规定, 在双方认可的检验单位出具的查勘报告后,买方可提出索赔。买方应在到货的15日内要求数量/重量差异的赔偿, 买方可在到货的30天内要求质量差异的赔偿,卖方应在收到买方索赔要求的30天内回复买方,然而,上述索赔要求按保险公司或船运公司规定,卖家不承担责任。

仲裁

14. Arbitration(I)

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled

amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the

two parties, the case shall be submitted to the China international Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.

双方应通过友好协商解决所有争端。如双方不能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。仲裁是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁法院裁定,仲裁费用由败诉方承担。

(II)

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled

amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the local arbitration shall be in

the country of the domicile of the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration. If in XXXXX, the arbitration shall be conducted by XXXXX in accordance with its

arbitral rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.

双方应通过友好协商解决所有争端。如双方不能达成协议,应提交被告的所在国的仲裁机构仲裁。如被告在中国,仲裁应由中国国际经济贸易仲裁。如果在XXXXX,仲裁应由XXXXX仲裁机构仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁法院裁定,仲裁费用由败诉方承担。

(III)

All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled

amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted toXXXXXfor arbitration in accordance with its Rules of Arbitration, the arbitral award is final and binding upon both parties, the arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.

双方应通过友好协商解决所有争端。如双方不能达成协议,则应提交XXXXX仲裁机构仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力, 除非仲裁法院裁定外,仲裁费用由败诉方承担。15. Governing

Law适用法律

This sales contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.合同适用于中华人民共和国法律。

16. GENERAL TERMS 总括

The Technical Specifications is an integral part of this sales contract and all the equipment and machine should be as per the agreed Technical Specifications, any items not mentioned in the Technical Specifications will be assumed to be as per the International standards. This sales contract is made in 2English originals, one copy for each party, shall come into force from the down-payment transfer.

技术规格是不可分割的一部分,本销售合同和所有的设备和机器应按规定的技术规格,任何没有提及的技术规格以国际标准为准。本销售合同2份英文原件,双方各执一份,订金支付后合同生效。17. Others

其他签章

Buyer: Address: Tel: Fax:

Sales representative:

18.Signature

Seller: Address: Tel: Fax:

Sales representative:

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top