画鸵萌宠网
孙宁宁;邢瑞
【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2011(000)010
【摘 要】由于世界各国语言与文化的多元性和巨大差异,翻译工作呈现出相对性的特点.而关于以唐诗宋词为代表的诗歌作品的可译性,也经历了一个由绝对不可译到相对可译的转变.在翻译诗歌的过程中,诗歌“形式”和“内容”的矛盾逐渐凸现,如何处理诗歌翻译中这两者之间的关系,成为翻译成败的关键. 【总页数】2页(P218-219) 【作 者】孙宁宁;邢瑞
【作者单位】北京林业大学外语学院,北京100083;北京林业大学外语学院,北京100083
【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 [J], 张密
2.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 [J], 张密
3.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 [J], 张密
4.意美,音美,形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践 [J], 杨卫中;王天枝 5.意美·音美·形美——评许渊冲诗歌翻译的理论和实践 [J], 杨卫中;王天枝
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容