《その朝》①
とっくに読み終えた新聞をひろげたまま、田辺さんは眉根を寄せていた。奥さんと娘の華やいだ声が近づいてくる。
那早已看完的报纸一直摊开着,田辺先生眉头紧锁。只听夫人和女儿那高亮的声音越来越近。
「浩子、忘れ物はないわね」
“浩子,东西都拿了吧?”
「ええ、大丈夫よ。お母さんこそ、白足袋や襦袢(じばん)は持ったんでしょうね」
“恩,都拿了。倒是老妈白布袜和内衬衣都拿了么?”
念入りに化粧した奥さんが、娘の浩子を従えて居間に入ってきた。
特意化了妆的田辺夫人,携女儿浩子一同来到了起居室。
「それじゃ、あなた、お先に参りますから。……戸締り(とじまり)、お願いしますね」
“亲爱的,那我们先过去了。出门记得锁门哦。”
奥さんは忙しそうに言い、返事も待たずに二人そろって玄関へ向かった。いったん
背中を向けた浩子が、ちょっとだけ振り返って笑いかけてきた。
田辺夫人急急忙忙的说道,还没等他吱声两人就齐齐朝门口走去了。浩子扭转着身子微微的回转头朝他一笑。
「お父さん、ちゃんとコートを着てこなきゃダメよ。夕方になると冷えるから」
“老爸,记得一定要穿外套过来哦。一到傍晚就会冷的。”
田辺さんは黙ってうなずいてみせた。
田辺先生沉默不语朝浩子点了点头。
表から短いクラクションが聞こえた。息子の運転する車が待っている。
(这时)外边传来了急促的汽车鸣笛声。是儿子在车里等急了。
玄関のドアの閉まる音を聞いてから、田辺さんは新聞を畳み、冷たお茶を不味そうに飲み干した
听到门口关门声的田辺先生叠起报纸,一脸难喝的表情将冷茶喝光了。
テレビがモーニングショーをやっている。タレントの結婚披露宴に出席した女優や歌手が、つぎつぎと画面にあらわれては、リポーターのインタビューに応じて、賑やかにしゃべっている。
电视正在放早间节目。出席艺人婚宴的女演员和那些歌手们,相继出场回应记者的采访,场面相当热闹。
田辺さんは、かすかに頬をゆがめ、リモコンで電源を切って、「まったく騒々しいことだ」と、ひとりごとを言いながら立ち上がった。
田辺先生微微歪扭着脸颊,用摇控器关掉了电视,“实在是太吵了”,田辺先生自言自语的同时站了起来。
洗面所へ行って、顔をあたることにした。鏡に映っている仏頂面に気づいて、思わず苦笑してから、力なくつぶやいた。「……花嫁の父か」
来到洗漱台刮起了胡子的田辺先生,注意到镜子当中那张不苟言笑的脸,不由的苦笑一声,小声说道:“……新娘的父亲啊”
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容