杨红俊 约5191 字
摘 要: 英汉民族思维方式的差异在一定程度上影响了英汉翻译的水平。英汉语言结
构的差异,实际上就是英汉民族思维差异在语言中的具体体现。本文从英汉思维差异的角度出发,探讨了英汉思维差异在英汉语法中的表现及在句子结构上对翻译的影响,以掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。
关键词: 英汉思维差异 句子结构 翻译 影响
一、前言
语言与思维是辩证统一的。英汉翻译质量的高低可以体现英汉思维互相转换的能力。英 汉民族有着不同的文化背景,导致中西方思维方式的很大差异。不了解这种差异往往会造成翻译过程中照搬汉语的表达习惯,产生二语习得中的“母语负迁移”现象,在英语句法结构的学习和安排上也会受到干扰。英汉翻译过程中,由于母语思维负迁移而产生的错误比比皆是。因此比较英汉两种语言在句子结构上的差异有利于消除汉语的负面影响,对于提高译文质量大有裨益。
二、英汉思维差异在英汉语法中的表现
英语和汉语是不同的两个语系,前者属于印欧语系(Indo-European language family), 是拼音语言(phonography);后者属于汉藏语系(Chinese an language family),为表意语言(ideography),二者差异悬殊。在语法上的差别主要表现为以下两个方面。
1.英语语法是显性(explicit)的,汉语语法是隐性(implicit)的。
语法上所谓的隐性和显性是指有无外在形式上的标志。“形式”指语言的表层结构模式, 如英语名词的数,代词的格、数,动词的时、态、体,形容词与副词的级,以及主谓一致关系等,都是有一定的语法形式标志,而汉语却没有。因此,我们说英语偏重形式,汉语偏重语义。从语法分析的步骤来看,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词(finite verb),建立起句子的基本框架,然后将各种辅助成分装进去。只有看清句子的结构, 句意才清楚,其过程是“结构—语义”。如:
The credit belongs to the man who is actually in the arena,whose face is marred by dust and sweat and blood;who strives valiantly,who errs and comes short again and again,because there is no effort without error and shortcoming;but who does actually strive to do the deeds,who knows the great enthusiasms,the great devotions;who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the best,if he falls,at least falls while daring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.(Nixon)
荣誉属于这样的人,他置身角斗场上,脸上沾满尘垢、汗水和鲜血;他英勇拼搏,他犯错误,一再表现出不足之处,因为要奋斗就会有缺点和错误;但是他实实在在为建功立业而拼搏,他懂得
伟大的热忱、崇高的奉献精神;他为正义事业而献身。幸运之时,他终于会体验到巨大成就的喜悦;不幸时,如果失败了,至少是在勇敢奋进中失败的。因此,他的地位决不应该与那些既不懂得胜利也不懂得失败的冷淡而胆怯之辈的地位相提并论。 本句是SVO 句式,句子主干是“The credit belongs to the man”,the man 之后有9 个定语从句,其中还有because 引导的原因状语从句,if 引导的假设状语从句和so that 引导的结果状语从句,状语从句中还有定语从句。 由于英语句子成分可以层层叠叠,非常复杂,因此弄清其结构关系对于理解其语义是非常必要的,这就是前面所说的“结构—语义”的意思。 汉语语法偏重语义,离开了语义可以说是无所依附。如在分析汉语语法时,我们看到的是一长串汉字,词与词之间没有空隙,加上主语、谓语等都没有形式标志,分析句子时只有从语义着手,把句子拆成一个个片段,弄清其间的关系,句子的结果是语义分析的结果,其过程是“语义—结构”。
2.英语语法是刚性的,汉语语法是柔性的。
就英语而言,该有的不能少,形态上要求的一般必须遵守,如名词的数、动词的时、主谓间 的一致关系等。译者必须把这些规则当做铁的法律熟记于心,否则就会犯常识性的错误。 如:There is a boy and two girls in the classroom.这句中主语和谓语在“数”上不一致,这是因为该句采用了动词要与“贴近”的名词在数上保持一致的原则。形式上有的东西不能少。英语形态简化后最大的变化是大量使用虚词,特别是介词。这些虚词的使用也一个都不能 少。如: What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.
如果我们要面对一些困难,有什么关系呢?让他们去封锁吧!让他们封锁我们十年八年!到 那时中国的所有问题都解决了。
三、英汉思维差异对句子结构的影响
1.英语重形合,汉语重意合。
英民族重视形式逻辑,汉民族注重辩证思维。这种思维差异在句子结构上表现为,英语重 形合,强调借助语言形式如连词来实现各分句之间的连接,因而句子结构严谨,长句和复杂句 较多。与之相反,汉语重意合,句子的连接往往以意思为基础。尽管汉语也有一定数目的连接 词,但在表达上人们却表现出一种少用或不用连接词的倾向。因此从形式上看,汉语的句子结 构松散,短句和简单句多。在英汉翻译过程中,就可根据这一差异进行调整,使译文更加符合汉语的表达习惯。如:
I was just about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,bolting me out of my sad reverie.
我正要微微鞠躬以表示赞同,突然领悟到这最后几个字的含义,就从哀思中清醒过来。 从以上例子可以看出,译文虽然省略了原文的连接词,但句间的关系依然清晰可见,同时也顺应了汉语的表达习惯。反之,如果拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特点,往往会使译 文显得啰嗦、不自然,以致促使翻译腔的形成。
2.英语重物称、重被动、重静态;汉语重人称、重主动、重动态。
英民族由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,强调客体意识。所以较多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语进行客观、冷静的剖析和描述,则汉民族的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,强调主观要参与到客观中去,所以主体参与意识很强,在语言表
达上表现为多以“人”作主语。这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。这种差异还突出地表现在两个方面:第一,从语态上看,英语强调主客分明,注重客观、公正地描述事物, 因此常用物称表达法,而汉语主动句多,多用人称表达法,当语义理解允许时,人称可以隐含或 省略。第二,从词类上观察,英语中多使用名词,有“静”的特点,汉语中动词使用较多,表现出“动”的特征。
例1:My heart went out to the old warrior as spectators pused by him to shake Darrow’s hand.
观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。
例2:Full machine adjustments can be made by touching the on-screen diagram of the MCF;a manual push-button system is also provided.
通过用手指触及组合式逆流系统电脑屏幕上的图表,你就可以进行机器的全面调节;该系 统还备有按钮式操作装置。
例3:One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.
发言人一个接一个表示要帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要世界上的备压迫 人民。(张培基,2001)
在翻译过程中,为了使译文更加自然,我们宜将原文的物称、被动及静态的说法变通为人 称、主动和动态的说法。如果不注意英汉思维差异和英汉句式各自的特点,我们即使掌握了一定的英语词汇、语法知识和较好的汉语功底,在实际翻译中也会遇到困难。在做句子翻译练习时,要尽量避免汉语句子的欧化、句子长而晦涩、语义重心处理不当、翻译腔明显等问题,尽可能多动词,多人称,多主动语态,多流水式并列短句。
3.英语在语义上呈直线型,汉语则呈曲线型。
西方人喜欢直截了当,中国人欣赏含蓄委婉。因此在句子表达上英语句子习惯上把要点放在开头,然后再将其他信息补进,句式呈直线性。而汉语句子在语言表达上习惯于从侧面说明、阐述外围环境,最后点出最重要信息,句式呈曲线型。英语是先总结后说事,汉语是先说事后总结。英语句子多是句首式(front-position),即句首封闭,句尾开放;而汉语多是句尾式(end-position),即句首开放,句尾封闭。如:
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.
译文 1:小国人民一定能打败大国的侵略,只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己 国家的命运。
译文 2:小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打 败大国的侵略。
例句中的英语状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后,那 么在译成汉语时,根据汉语句子在表达上的习惯,也就是强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结 果,重点在后,即把主句放在句尾,因而译文2 比译文1 更符合汉语的表达习惯。
4.西方人重抽象思维,中国人重具象思维。
西方传统文化的重要特征之一是“尚思”,而中国文化的重要特征之一是“尚象”。西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。这两种不同的思维方式反映在语言上表现为英语较多地使用抽象名词,而汉语较多地使用具有实指意义的具体名词。如:
He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等她来,急得像热锅上的蚂蚁。
句中的“frenzied agitation”表示的是某一类概念的抽象名词,在英语中显得简洁明快,然而,翻译成汉语时就必须通过各种手段使之具体化,才能符合汉语的思维习惯。
5.英语修饰语的顺序是从小到大,而汉语则是从大到小。
英语民族重分析思维,部分优先。汉民族重综合思维,整体的优先。其差异反映到语言表 现形式上为,英语民族谈问题常从具体开始,即个体—整体,而汉民族谈问题常从宏观、全局的 问题上讲开,即整体—个体。由于英汉两个民族在思维逻辑上的这种逆向反差,使得英语和汉 语在表达时间、地点等概念时,修饰中心词的词序常常是完全相反的。如: It is a small,old-fashioned but important port.
译文1:它是一个小的,老式的但很重要的港口。 译文2:它是一个老式的小港,但很重要。
句中的译法1 是按照英语原修饰语的顺序逐字逐句翻译的,字、句都没有错,也符合中文 语法,但不太顺口、不自然。而译文2 则考虑到了汉语修饰语的排序特点,更加符合汉语的表 达习惯。
综上所述,英汉语在结构上的差异很大程度上归因于英汉思维的差异。在平时学习中,我们不仅要了解中西方的文化背景知识,还要理解出现语际转换错误的原因,减少母语负迁移的影响。傅雷先生说过,“东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗 示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。季羡林教授也认为 东西方文化的根本不同表现在思维模式方面,他说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是 综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)。”因此,在英汉翻译中注重思维方式的差异并作相应的调整,对消除“翻译腔”、提高译文质量十分重要。
四、结语
语言作为表达和交流思想的最主要工具与思维密不可分,语言反映思维并为思维所制约。思维方式的不同,不仅表现在语言内容上,而且表现在语言结构及表达方式上,又涉及英汉双语翻译活动。我们只有深刻理解语言、思维与翻译的复杂互动关系及其背后隐藏的文化内涵,有意识地培养用英语进行思维的习惯,掌握英汉句法结构的不同特点和规律,多实践,多积累经验,才能在翻译中采用正确的翻译策略,灵活处理。
参考文献:
[1]司显柱等.英汉翻译教程[M].北京大学出版社,2007.6.
[2]尹富林等.英汉互译理论与实践[M].中国科学技术大学出版社,2007.7. [3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.6.
[4]张萍.英汉思维差异对翻译的影响[J].常州工学院学报(社会科学版),2007.12. [5]张小曼等.英汉思维差异与翻译策略运用[J].合肥工业大学学报(社会科学
版),2005.4.
[6]赵丽娜等.翻译研究与中西语言文化思维[J].电影评介,2009.7.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo8.com 版权所有 湘ICP备2023022238号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务