蠡 _ j 献卡片提供方便;摘要还是电子计算 机情报检索的重要的数据来源。科技 论文的英文摘要还有一个重要的功能, 就是对外学术交流。 大打折扣。主要的问题有:句式简单、 语法不连贯、不能突出论文的重点。 论者请他人译:翻译者虽通常都 由译文的目的和译者对原文的理解来决 定的。在这三个原则中,语篇间连贯从 属于语篇内连贯,而二者同时受目的原 是英语专业人士,熟悉英语语言的特征 则的统领。(李长栓,2004)3.2纽马克的文本功能分类说 根据国际标准I S 0和国家标准 和结构,但他们对相关专业内不熟悉,英国翻译理论家纽马克在他的翻 G B,摘要可划分为报道性摘要 表现在译文上是词语不专业、表达不规 (informative abstracts)、指示性摘要 范,语言日常化,专业化和学术性不够。 译理论中将语言功能与翻译结合起来,(indicative abstracts)、报道——指示 性摘要(inf0rmative—indicative 3.功能翻译理论概述 将各类文本按照体裁划分为“表达型 文本”(exPressiVe text)、“信息 abstracts)、结构式摘要(structured abstracts)四种。一般来说,科技论 文摘要的基本要素包括研究问题 (P r o b l e m s/a i m s)、方法 (meth0dS)、结果(re sult s)和 结论(conclusions)。具体地讲就是 研究工作的主要对象(SUbj ect)和 范围(S C 0 P e),采用的手段 (means)和方法(meth0dS),得 出的结果(resultS)和重要的结论 (conclusions),有时也包括具有情 报价值的其他重要的信息 (informations)。 科技论文摘要具有全、短、精的 特点,在语言表现上具有准确、简 练、清晰、客观的特点。全是指科 技论文摘要应是一篇相对独立的短 的论” 文。这就要求把论文的研究问题、基 “目的论”(Sk0postheory)是 本观点、试验方法、主要结论,用 德国功能派学者费米尔和诺德等提出来 连贯的语言、严谨的结构,独立地反 的,它已成为功能翻译理论的主流。 映出来。短是指科技论文摘要应言简 目的论认为翻译是一种有其自身的目的 意赅。一般中文摘要2 5 0~300字左 的,跨文化的交际行为。翻译行为所 右;英文摘要以l000印刷符号为宜, 要达到的目的决定了翻译所应采取的方 原则上不超过全文的3%。精是指科技 法策略。这就是目的论的首要原则一 论文的摘要应是其原文的精华。必须 目的原则,即翻译行为的目的决定 准确地抓住全文的关键,使读者只通 了翻译一个文本需要直译、意译或者 过阅读摘要便可对全文内容有明确的 是二者的中和。目的论的另外两个原 了解,且字字句句均有摘要的信息价 则是连贯原则,包括语篇内连贯 值。(董会庆,2 0 0 6) (intratextual coherence)和语篇间 2.2汉语科技论文摘要英译中存在 型文本”(informative teXt)和 “呼唤型文本”(vocative text)三 “功能翻译理论”(functiona1ist 大类。严肃文学作品、官方文告、自 translation theory)是一个广义的术 传文学、私人书信等为“表达型文 语,涵盖了众多的以语言的功能为基 本”;自然科学、科技、工商经济 础和中心的翻译理论。除德国功能翻 方面的读本、报告、文件、报刊文 译学派的 “目的论” 章、备忘录、会议记录等为“信息 (skop0stheory)这一功能翻译主导 型文本”;通告、说明书、公共宣 理论以外,还包括一些认同功能翻译 传品、通俗作品等为“呼唤型文 理论以及受德国“目的论”启发的学 本”。 者的观点,这其中包括英国学者纽马 “表达型文本”的核心是作者的 克(Peter Newmark)的“文本功 思想,作者的个性成分构成了表达型 能分类说”(text typology)和美 文本的表达要素,形成了表现作者个 国学者奈达(Eugene A.Nida)的 人语言风格的个人习语。因此纽马克 “功能对等”理论(f u n c t i 0 n a l 提出用“语义翻译”的方法来处理这 equivalence)。 类文本,即“尽可能地使用贴近原语 3.1功能翻译主导理论一一“目 的语义、句法结构将原文语境意义准 确表达出来”。“信息型文本”的核 心是信息传达的真实性,作者在文本 中只是处于一种匿名的地位。这类文 本的翻译应该注重接受者的理解和反 应,即信息传递的效果,因而他建议 采用“交际翻译”的手法,意在让 译文读者获取尽可能接近原文读者的效 果,突出信息传达的准确与真实。 “呼唤型文本”的核心是信息的传递 效果和读者的情感呼应。因此译者需 采用“交际翻译”的手法,顺从译 文读者的欣赏习惯和心理感受,不必 拘泥于原文的语言形式,尽量使用译 文读者所熟悉的语言表达形式,去获 取译文预期的效果。 3.3奈达的“功能对等”理论 “功能对等”理论是奈达基于他 的主要问题 连贯(intertextual coherence)。语 篇内连贯也叫“连贯原则”(t h e coherence rule),是指译文必须符 合逻辑,符合译入语的表达习惯,能 够让译文读者理解,并在目的语文化 的 圣经 翻译研究而提出来的,最 以及使用译文的交际环境中有意义。 初使用的是“动态对等”(dYnamiC 语篇间连贯又叫“忠实原则”(t h e 有效地表达自己的思想,有碍意思的 equivalence)这一术语,后改为“功 fidelity rule),是指译文不违背原 传达,不能准确、清晰、简洁地表 能对等”(f U n c t i 0 n a l 文,译文和原文存在某种联系,但并 equivalence)。该理论的主要观点 达文章的主要观点,从而使英文摘要 不要求译文和原文在内容上一字不差。 相对于汉语摘要来说,功能和效度上 是,翻译不应拘泥于原文的语言结 目的论所要求的忠实,程度和形式是 的语言特征了解不够,不能很好的运 用英语的词汇、句法、语篇等手段, 科技论文摘要汉英翻译的问题主 要有两种情况。 论者自己写(译):由于对英语 中国科技信息2010年第6期 CHINA SCIENCE ̄AND TECI-BtOLOGY INFORMATION Mar.2010 都要用英文摘要的标准来指导。英语 摘要的具体语法规范如下: 1).时态。科技论文摘要的基本 要素包括研究问题(P r o b l e m s/ aims)、方法(methods)、结果(results) 和结论(conclusion),有时也包括具有 情报价值的其他重要的信息 (informations)。英语摘要每个基本要 素的写作都分别有时态规定:研究问题 用一般过去时或现在完成时;方法用一 般过去时;结果用一般过去时;结论用 般现在时;其他重要的信息用一般现 在时。 一2).语态。科技英语多用被动语 态,但是现在EI等文摘杂志明确要求, 科技论文摘要中尽量多用主动语态。 3).语气。摘要中,尽量避免使 用虚拟语气,少用情态动词。 4).人称。第三人称。(Learning and Teaching Unit(LTU),2009) 以下是中文期刊全文数据库中的 三篇科技论文摘要,英语译文的语法 问题显而易见。 摘要:利用随机变量的截尾方 法和H d yek-R∈nyi型最大值不等 式,研究了N A随机变量序列。…… Abstract:In this paper,we st1】djed NA rand0m variab1 es sequence by use of truncation of random variables and H d yek—R e nyi type maximal inequality.…… 以上这篇摘要的英语译文出现了 人称错误:“we Studied”(第一人 称)。将第一人称改为第三人称,可 翻译如下:“In thiS PaPer,the authors studies…”或者“ThiS Paper stud1eS‘一1 " 。 理论视角,妻 皂翻译 。.2 甚 规范,翻译 Abstract:With barium residue 兰 l下: 的标准是 莓 薹 … as water treatment agent,the :,i・ 1墓窖 垒 from wastewater 与译 曼曼兰妻 :, 文~ 诺 聂 妄 妻 爵 语法 phosphorus removal层面 高 磊 by barium residue and lime was studied.Results showed that…・・・ 孽 堡 姜蔫慧 .曼兰 : 羹 蔷 以上的英语译文中用了被动语态 是 誊 々霉 中 喜 磊 _ studied”,按照科技论文摘要 功登 要 二二 ,。军 某 : was:。 t . 。+ 主 . 翌 j- i、 诚 摘要:以工业废渣钡渣为水处 理剂,研究钡渣对水中磷去除率的影 响,……。实验表明,…… .=. 一 , . … , “效果、内容的精确与表达的规范是翻 ’ 。、 ; 毒 中尽量多用主动语态的语法规范,此 句应改为主动语态:“With barium 230一 薯 i residue as・一,this paper studies the inequality and a direct analysis technique were used.Some sufficient conditions for the oscillation of all solutions of nonlinear neutral phosphorus removal…”。事实上,英 语摘要中尽量多用主动语态,更便于译 【1】Learning and Teaching Unit(LTU), University of Southl Australia. 文读者阅读和理解,特别是汉语科技论 “Abst cts:Purpose、conventions and hyperbolic differential equation with 文摘要英译时尽量多用主动语态,一方 types”Doing a.research degtee[OL]. 面迎合了英语摘要的语法规范,符合国 continuous distributed delay were J ,际惯例,另一方面利于翻译者准确传达 信息。 obtained. <http://www.unisa.edu.au/Itu/students/ 改译如下: Abstract:ThiS paper studied the oscillatory properties of solutions for a class of nonlinear neutral research/writi唱/abstra鼬s.asp>.Latest .content revision:28 May,2009. 摘要:……数值实验的结果表 明,小波一Galerkin方法是数值求解 [2]董会庆.英语科技论文写作[M]. 北京:中国农业出版社.2 006;68— 8 3 B urgers方程的有效算法。 Abstract:……The numerical results were used to validate the proposed wavelet——Galerkin method as an effective numerical algorithm to solve Burgers equation. hyperbolic equations with continuous distributed delay.By the methods of Jensen inequality and direct [5]贾文波.应用翻译功能论[M].北 京:中国对外翻译出版公司.2 0 04; 57--25} analysis,the results obtained several sufficient oscillation conditions for all solutions of the class of nonlinear [4]李长栓 非文学翻译理论与实践 [M】.北京:中国对外翻译出版公司. 2 004:1 1—64 英语摘要中将结论的翻译用了过 去时态和被动语态“Were u sed”, 英语摘要中陈述结论应该使用一般现在 时,并且英语摘要尽量多用主动语 态。因此,可修改为:“T h e numerical resultS Sh0WS that wavelet-Galerkin method is an neutral hyperbolic differential equations with continuous distributd Je delay. 原译是按照汉语的行文逐句翻 译。笔者在原译的基础上做出修改。改 译后的表达效果比原译地改善了许多, 有理清汉语的逻辑,误将单独的研究问 effective numerical algorithm to} 避免了逐行逐句的翻译。原来的译文没 solve B urgers equation.”。 4.3篇章翻译需理清逻辑,整合 题的陈述与研究方法理解为目的和结果 原文信息按照译入语表达习惯组织译文 的关系,并且出现了不符合摘要语法规 英汉两种语言表达形式不同,功 范的毛病。修改后的译文理清了原文的 能翻译理论认为翻译要不拘泥于原文的 逻辑思路,将方法和采取这种方法后得J 语言结构,而应以译入语的表达习惯 为准,翻译出原文的意义和精神。因 此,摘要英译时,要严格避免按照汉 语摘要,逐行或逐句翻译。要整合汉 语摘要的信息后,按照英文的表达形 式,重新组织,以确保摘要的译文符 合英文的表达习惯。 以下是一篇摘要的英译。 摘要:研究一类具有连续分布 到的试验结论融为一句,让读者一目了 然。通篇按照摘要各组成要素的时态要 求进行翻译,考虑到该摘要定语修饰成 分过多,整篇翻译都用了主动语态,避 免句子结构繁琐,易于译文读者理解。j 5.小结 ;本文用功能翻译理论做指导,针 滞量的非线性中立型双曲方程解的振动 对汉语科技论文中的常见问题,从词f 性质。利用Jensen不等式和直接分析 汇、语法、篇章三个方面探讨了科技 方法,获得了一类具连续分布滞量的 论文摘要英译的方法,目的旨在帮助 非线性中立型双曲微分方程所有解振动 论文作者和译者运用功能翻译理论,J 的若干充分条件。 提高汉语科技论文摘要英译的翻译质 原译如下: Abstract:T0 study the 量。 oscillatory of solutions to a class of} nonlinear neutral hyperbolic differential equation with continuous distributed delay.The Jensen’S 231