您的当前位置:首页正文

从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译

来源:画鸵萌宠网


从归化和异化视角看《红楼梦》中宗教用语的翻译

《红楼梦》是中国古典文学中最经典作品之一,其文学地位在中国文学史上不言而喻。随着中国文化的输出,该著作被译成很多语言版本,其英译本,影响最大的莫属英国汉学家戴维.霍克斯的The Story of Stone(简称霍译)和杨宪益,戴乃迭夫妇的A Dream of Red Missions(简称杨译)。本文主要对杨译和霍译两个翻译版本中的宗教文化用语的翻译进行了研究。

标签:归化;异化;红楼梦;宗教用语

一、前言

在我国《红楼梦》堪称中国文学的顶峰,因为它不仅对中国的哲学思想进行了诠释,而且所引发对中国传统文化思想的重新解读。书中融入了道家和儒家传统文化思想,充分体现了中国传统文化的精髓。它几乎将中华文明都缩进这部书里,粗略地看就包括了诗词、建筑——园林艺术、养身、茶道、酒令文化、节庆文化等等。

二、《红楼梦》与宗教

《红楼梦》的开篇写道:“满纸荒唐言,一把泪!都云作者痴,谁解其中味?”在这种指导思想下,作者交代贾宝玉的出身:他出身虚幻,携着块说不清味道的美玉,而这块玉也不过是女娃补天时落下的一块顽石而已。只是疯道人和甄士隐这一僧一道把这块石头投到尘世走了一遭罢了。而且整本书中都带有很浓重的宗教用语,像《好了歌》、参禅悟道及“梦”“幻”之类在文章中有许多,这里不再一一举例了。

三、归化与异化

归化是指遵守目标语言文化当前主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,避免文化冲突。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

四、杨译和霍译中的宗教翻译策略

1.在开篇《好了歌》中充满了大量的佛教道教用语,比如对其中“神仙”一词的翻译,两个译本分别采取了不同的翻译策略。在杨译中,“神仙”被翻译成“immortals”,这也贴合了中国道教文化对“神仙”一词的解释。在道教文化中,“神

仙”都是长生不老,法力高强,拥有绝对自由的人。译者在这里采取了异化翻译策略来保留原汁原味的文化信息。相反,在霍译版本中,此词却被译者采取归化的翻译策略,译成“salvation”。西方的基督教文化认为人一生下来就有原罪,所以人一生当中都在自我救赎,而“salvation”正是“救赎”的意思,译者为了使西方读者更容易接受采取了文化上的归化处理。

2.两个译本对佛教用语“阿弥陀佛”翻译采取的翻译策略也是截然相反。

周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛!真巧死人的事儿!”(第十五回)。

杨译:“Gracious Buddha!”Mrs.Zhou chuckled “How terribly chancy!”

霍译:“God,bless my soul”Zhou Rui’s wife exclaimed !“ You should certainly need some patience!”

王夫人听了道:“阿弥陀佛!”(第28回)。

杨译:“Amida Budda!”cried Lady Wang.

霍译:“Blessed name of the Lord”said Lady Wang.

“阿弥陀佛”是最为人们所熟悉的佛教用语。由于佛教文化对人们语言和社会心理产生的潜移默化的影响。世俗之人经常将“阿弥陀佛”作为口头禅。《红楼梦》共用了40个“阿弥陀佛”,且每个人物每次念佛时的心理状态和原因也各有不同。两位译者在翻译时做的处理也是不同的。为了忠实与原文,如实的传达原文的异国情调和宗教色彩,杨译本多采用异化这样处理感谢、称快、赞同等言语行为,多用Buddha be praised,一般人或信佛者的口头语多用Amida Buddha,體现文化特征,也表现发语词传递的言语行为。而霍译本为了使西方读者更容易接受则多采用归化译法,将“阿弥陀佛”译成 Thank the Lord,Bless My Soul,Bless name of the Lord等西方基督教词语。

五、结语

本文从归化,异化角度对中国瑰宝著作《红楼梦》的两个版本中宗教用语翻译进行了对比研究。从而希望广大译者注意到在中国很多文学著作中,宗教文化无处不在,所以在翻译过程中准确翻译出其文化内涵才能将中国传统文化推广出去达到文化的交流与传播。一个称职的译者既能最大限度地保持源文的原汁原味,又能充分地考虑到读者的口味,将文化和翻译融为一体,只有这样,才能使读者最大限度地读懂作者的原意。

【参考文献】

[1]冯英杰.从文化信息传递视角探析《红楼梦》英译本的宗教文化翻译策略[J].山东师范大学,硕士论文,2007.

[2]王炳钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.

[3]David Hawkes.The Story of Stone[M].NewYork:Penguin Group,1973.

[4]Yang Xianyi&Cladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijjing:Foreign Language Press,1994.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top