英语新闻标题的语法特点
作者:张华伟
来源:《新闻爱好者》2010年第20期
引言
新闻报道因其及时性、大众性、新鲜性、真实性的特点,已成为人们生活中不可分割的一部分。英语新闻标题,作为英语新闻的“眼睛”,或揭示主题、或概括事实、或烘托气氛,都因其醒目的位置首先引起读者的注意。因此,作为一种传播信息的主要途径,英语新闻标题语言也有其独特的语言特征。
从语言的形态和非形态角度分类,属于印欧语系的英语是形态语,也叫标记语。因此,英语有各种语法意义的不同种类的语素和功能语词(如时态、人称、格、数、大小写、冠词),再加上完备的句法使其语言严格地受规则的制约,在很大程度上,只有在语法的统辖下,句子才能通顺,表意才能准确无误。英语语言的本质及英语新闻的特点使得英语新闻标题语言为实现简约、凸显主题的目的具备了独特的语法特点。把握英语新闻标题的语法特点有助于读者方便快捷地选择新闻、阅读新闻和理解新闻。 英语新闻标题的语法特点
词法。从英语词法角度,常会涉及英语实词(动词、名词、形容词等)和虚词(冠词、介词、助动词等)的用法。但在英语新闻标题中,为达到简约、醒目的目的,标题多标实义词而略去虚词。通常省略最多的是冠词、助动词及连词等虚词,有时在不影响理解的情况下甚至还会省略某些实义词。
Golden Globes 2010: the winners in full (Times, Jan.18, 2010) = (The 67th Annual) Golden Globes (in) 2010: the winners (are) in full 2010第67届金球奖获奖名单
句法。英语新闻标题为实现简短明了,吸引读者注意的目的,再加上英语自身的特点:高度形式化和逻辑化,句法结构严谨,并以动词为核心,因此,在句法方面有其鲜明特点,主要体现在句式的选择、时态和语态的应用上。
句式的选择,英语新闻标题的句式通常包括短语、省略句、完整句和疑问句。
短语式标题多为名词短语和动名词短语,直接展示报道主题。名词短语由“名词+修饰语”构成,修饰语多为形容词、介词短语、不定式、动词的现在分词或过去分词。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
Haiti Earthquake of 2010 (New York Times, Jan.18, 2010) 2010 海地地震
完整句的特点能清楚地说明时间的过程和行为者,描述的形象具体,给人以现实感,最大程度地包含了新闻各要素,即西方新闻涵盖的4W(who,what,when,where何人,何事,何时,何地),方便读者做出阅读的取舍。
Fierce Quake Devastates Haitian Capital (New York Times, Jan.12, 2010) 大地震突袭海地
疑问句的优点能引起读者的兴趣,可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则只具备疑问句的部分条件,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如: Is Google really considering closing operations in China? (People’s Daily Jan. 14, 2010) 谷歌真的要退出中国市场吗?
时态的灵活性。英语中动词的时态变化的特点使英语新闻标题形成了自身独特的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英语新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:
英语新闻标题中一般现在时的用法。一般情况下,新闻报道所载消息多为已发生过的事。根据英语语法规则,标题中的动词应使用过去时态,但这样又与新闻的新鲜性(freshness)、现实性(reality)和直接性(immediacy)相背离,易产生过时感。因此,英语新闻标题用一般现在时来表达过去的事情则在一定程度上弥补了这一不足。 Bodies of eight Chinese officers return home (China Daily,Jan.19,2010) 八名中方遇难者遗体抵京
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语新闻标题中一般将来时的表现形式。英语语法中常用“will+动词原形”或“be going to”表示将来时态。但在英语新闻标题中为突出标题简短明了的作用,常用不定式“to”直接表示未来发生的事。
Bodies of 8 Chinese to arrive home Tuesday (China Daily,Jan.18,2010)
八名中方遇难者遗体将于周二回国
英语新闻标题中现在进行时的表达形式。英语语法中常采用现在进行时“be+现在分词”的形式表示正在发生的事态或动作。但在英语新闻标题中“be”通常会被省略。因此,现在分词形式常在英语新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。 Chinese government seeking information on Google intentions (People’s Daily Jan. 13, 2010)
=Chinese government (were) seeking information on Google intentions 中方还未确定谷歌欲退出中国市场信息
语态。英语语法中的被动语态常以“be+过去分词”形式存在。但在英语新闻标题中被动语态结构中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,即过去分词在标题中直接表示被动意义。
Bodies of eight Chinese peacekeepers brought home (People’s Daily, Jan. 19,2010)
=Bodies of eight Chinese peacekeepers (have been) brought home 八位维和烈士今日“回家” 结语
英语作为国际传媒的一种通用语言,在报道世界重大新闻事件中发挥着举足轻重的作用。标题作为英语新闻报道的“眼睛”,也以极其独特的语法体系准确快捷地传达信息,使新闻报道简洁明了,体现新闻的时效性、真实性,拉近与读者的心理距离,使读者准确快捷地理解新闻内容。同时,对英语新闻标题的语法特点的了解也为英语学习者和新闻爱好者提供了一个更好地学习英语、实践英语的平台。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
(作者单位:唐山师范学院外语系) 编校:施 宇
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容