您的当前位置:首页正文

浅谈photoshop的学习方法

来源:画鸵萌宠网
维普资讯 http://www.cqvip.com KE JtAB LUN CONG ........... .浅谈p h o t o s h o p的学习方法 文0彭建胥(湖南省郴州职业技术学院) D、一定要对尺寸敏感。习惯用参考 用经验和体会,介绍P h0t 0 s h0P的学习方法。 线辅助线。力求精确。以后做样本的时候 关键词:photo shop平面设计;学习方法 就知道这种习惯的重要性了。 造型能力的训练与培养很重要。你不 引言: 对于photoshop这样一个非常强调创 要去做什么,要什么效果,你就是先要开  因为只有这 意的软件而言,要掌握好并灵活运用于各 始基本的造型的理解和深入。 个领域,不仅需要具有扎实的基本操作功 样到后来你才能得心应手。2、色彩运用 底,好的创意,并且要注意好的学习方法。 几年来,我在进行photoshop的实际教学 A、PS很重要的特性就是色彩了。你 中,积累了一些经验,结合教学的实际,我 可以展开这方面的训练。 认为从以下几个方面进行photoshop的学 B、填充.也是非常重要基本素质、渐 变、圆形等等.反正你换着办法给它填。然 习,可以少走一些弯路,供大家参考: 后填充选区,各种各样的选区往里面填, 态度和目的 在学习photoshop之前,应该对自己 不厌其烦。我们看到很多效果其实就是填 的学习有一个准确的定位,不要盲目从 充的合理运用得来的。所以掌握填充的重 众。Photoshop只是一个工具,有人用它 要性很重要。 C、记住一句话:红、黄、蓝、绿。只 来画CG、插画、做广告设计等等,你要确  定你用它来干嘛,它在哪一方面都可能发 要有这四种颜色。绝对是鲜艳无比的.。3、整体工程把握(比较晦涩,但不知 挥的很好,但真正能够做出好的作品靠的 并不只是软件本身,而是你自己的感觉、 道用什么词语恰当) A、在你打开软件的时候你要知道我 技巧。 二 打下扎实的功底 需要的功能在什么地方可以找到。 对于photoshop而言,扎实的功底即 B、右侧的面板现在处于什么状态 娴熟的操作技术及技巧。扎实的技术功底 下。. 是实现创意的基石,空有好的创意无法完 C、一个效果仔细想想还有其它的实 全表达,那就等于没有。扎实的功底可通 现方法吗? 过以下几个方面的能力训练来达到: D、花点时间设法搞懂概念性的东西 1、造型能力 (比如通道,曲线,蒙板等等)。 A、通过选区的各种模式可以做出很 三 模仿 多优美的造型。 如果将学习photoshop类比为学习方 B、强化钢笔工具训练 法,模仿的过程就是描红,在这个阶段需 C、点线面的组合。用这些基本元素 要进行大量的练习,通过这些练习不仅能 排列组合。然后把这些点线面换成具体的 够熟悉并掌握软件的功能及命令的应用方 图形元素 法,而且还能掌握许多通过练习才能掌握 一 摘要:本文结合自己的教学和实际使 的操作技巧。 四、培养“感觉” 许多从事设计的人员非常重视“感 觉”的培养,虽然“感觉”听上去虚无缥 缈,但仍然有一些具体的培养措施,可通 过欣赏影视片头作品和广告、photo shop 作品、海报与招贴和网页作品等,并注意 总结、积累及灵活地运用,提高自己的审 美能力。 五,实践并创意 用photoshop只是工具,而使用工具 的靠是你自己的感觉,技巧,而不是 photoshop本身。photoshop贵在精,很多 人学学这个学学那个,学的都很粗浅,老 是一开始就研究高深的通道、光照、颜色 调整什么的,还不如老老实实一样样学 好。如大家都知道pen path钢笔工具,但 真正用的行云流水的有几个?所以学习 photoshop要多观察,多思考,多延伸,不 要盲目学习,在有了前面几个阶段的积累 与沉淀,再去创意会相对容易一些,但这 仍然会是一个痛苦与彷徨并存的思索过 程。然而正是在这些痛苦与彷徨中,个人 的风格才会逐渐形成,并使个人的创意得 到极大的锤炼。 结束语: 学习photoshop软件,一定要准确定 位,讲究科学的学习方法,多实践,多思 考,才能灵活运用。 参考文献: [1]时春雨徐日强年2月 《中文版photoshop基础教 2 0 0 6 程与操作实录》北京:清华大学出版杜 (上接2 5 6页)人,增加可读性。 2、选词 “从功能语言学角度看,任何选择都 是有意义的。‘选择就是意义’是一条可以 广泛应用的原则。”(黄国文200 1:44)此 原则在翻译中尤其适用。 我们把该语篇按专题分段,其意义至 少有二:一是表明这是提供信息资料而不 是撰写长篇学术论文或抒情散文;二是为 了方便读者。此外,词的选择贯串翻译的 全过程,不同风格的译文主要是源于这个 过程中的不同选择。在此文中,我多运用 较为生动,活泼,贴近生活并且通俗易懂 的词句,而避免了专业行枯燥的术语。 3、增译 在编译过程中,增译是难免的,但如 何做到增词增句甚至增段而又可以像莱思 与弗米尔所说的“译文不与原文相悖”呢? 我们认为,其关键是要使增译有利于译文 发挥其功能。在编译过程中,我由于代替 说明,每一段生活语言的背后都有通俗的 技术方面的解释。 4、重组在编译过程中,最常见的大手 术是结构重组和信息资料分组,编译本文 也不例外。以下仅举其中的一些重组措施: (1)增与减 原文有22个自然段,但其分段并没有 严格的标准或原则。为了吧重点放在3 G的 具体应用,我从混在一起的信息中提炼了7 条主要并且现今尚未出现的应用,而删掉 了已经面试的应用和无关信息。 (2)前与后 原文把各种应用没有排序,而是一一 描述下来,但是在翻译时,我把7条应用 按照重要性和创新性排列,使文章层次分 明,更为可读。 (3)分与合 在原文中,有许多应用有着共同的技 术基础和相似的效果,因而在编译过程 中,我将这些重复的应用都进行了合并。 四、结论:翻译目的与功能决定翻译 策略 我们用功能翻译理论分析了一则编译 的全过程,其中包括原文分析、制定翻译 策略、译文分析三个部分。原文分析涉及 翻译目的、委托人的要求、目的读者、原 文语篇特点;制定翻译策略是指在动手翻 译之前所拟定的翻译模式;译文分析部分 量,本文所涉的译文是不忠实于原文的。但 是,我们根据功能翻译理论,对“不对等” 的现象进行了解释。通过分析,我们可以得 出这样的结论:如果把翻译视为一种跨文 化的信息传播活动,我们就要重视译文在 译语文化中的交际功能,把关注点从原文 转移到目的语文化与目的读者身上。 译文 的形式、翻译策略与具体的翻译方法,都是 取决于翻译目的与译文功能的。 参考文献: [I]Shettlewor ̄h,Mark&CoMe,Moira,Dictionary of Transla ̄n stud侧_c] /vtaFcJ ̄r:St.Jerome Publishing,I 997. [2]Nida&Taher,The Theory and Pracitce of Translation IM1.Leiden:Brlfl,1969. [3]Christiane Nord Looking for Help in the Tr&nsl&tion Proces —— e role of Auxiliary Texts in Trar ̄lator Training and Trar ̄latWon Practice. [4]Bassnett,SLe&n,The problem of transl&ting the&ire 了许多专业词汇,不得不增加一定的解释 实际上是通过译文分析来回顾译者在翻译 texts[J].The& ̄re Quarter)y 1 0(38),1 980. [5]Bassnett,Susan,Trnsala%i喏for the Theatre:The Case &g&inst’performability’M.TTP ̄4(I),I 991. . 过程中所用的翻译方法。读者可从原文和 [6]Newrn&rk,Peter,A Textbook of Translation[M].  ̄woodshire:Prenrice Hal rlntero&tional。1 988译文的比较中或从本文的分析中看到,译 Her者根据翻译目的/译文功能与原文作了较 [7]Jeremy Munday、Introduci噌TransAtbn Studies ̄Theories 大程度的变动:变无小标题为有小标题; nad Applicatior ̄_M].London and New York:P.outledge,2001. [8】№,d and D.Smrer,Reahs0 岖and傩 P el潞, 把多段合译为1段;把1段分译为两段;调 Academic Press.L∞dan.I 986. 整资料的先后顺序;删减译者认为多余的 [9]黄国文,《语篇分析的理论与实践》,上海: 部分;简化修饰性的词语;甚至增加原文  没有的语段。如果用传统的翻译标准来衡 上海外语教育出版社,2001.237 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top