产业经济 目的论对我国旅游翻译策略的指导作用 史妍青 (上海电机学院外国语学院,上海201306) 一~…一…………………~…~………~…~……………~…一…… ^ ^ ; 旅游宣传资料中包含着丰富的文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,因此,本文以功能; j派翻译理论核心——“目的论”为背景,通过探讨中国旅游翻译的部分实例,提出有效的翻译方法和策略,例i }如:直译、音译、替换、仿拟、添词、改写,以及其他翻译方法,从而准确、生动、形象地理解和分析翻译旅游资l i料,实现文化翻译的根本任务,即景点的对外宣传,从而更健康地开辟并拓展国际旅游市场,推动我国旅游: {业的发展。 i 。 , … , , , , , , , , 。, , , , , 。, 。, 。, …, 一 , , , 。, , 。, , 。。 j i j: 中华历史源远流长,其名山大川,名胜古迹多与华夏五 千年文明和传统密不可分,如兵马俑、颐和园,丝绸之路、紫 禁城等。这些景点的旅游资料,渗透着浓郁的民族气息和深 厚的文化底蕴。 “翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是 否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预 期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特 定翻译目的选择特定的翻译方法。” 从文本类型和功能方面来讲,旅游文本属于“信息文本 (informative text)、表情文本(expressive text)和召唤型文本 旅游其实是文化游,旅游翻译与文化密不可分,旅游信 息的传递本身就是一种大规模的文化交流。外国游客不仅 能够满足感官上的需求,放松心灵,更希望陶冶情操,了解异 域文化中独特的信息,感受异国他乡的历史传统。 众所周知,汉语难学,许多表达方式甚至本国人都生疏, 而一涉及到需要历史文化背景的翻译,一些缺乏经验的译员 通常也会紧张,需再三思忖。 地理,历史,宗教,社会的种种差异造成翻译过程中的文 (vocative text)的结合体。旅游翻译的目的是把景点信息清 晰,愉悦,生动,深刻地传达给外国游客,从而推动中国旅游 业发展,传播中国文化。有了明确目的,旅游翻译也就有了 应该遵循的原则。旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中 国文化为己任,以旅游者为导向。因此,在翻译旅游资料时 应该“以中国文化为方向,以译文为输出,尽可能多的保留, 宣传文化信息,目的在于促进文化交流。在翻译时,要从接 受者角度出发,忠实于原文又不拘泥于原文,对信息进行适 当调整,使之好读好懂。简而言之,旅游翻译最根本的原则 是传意性和可接受性。 化缺失和冲突。而作为文化载体的语言便产生了词汇空缺, 造成非对应现象,难以在两国人间产生共鸣。这些词汇大量 存在,称为“文化负载词”(cuhure-loaded or cuhure--bound words)。像“阴阳”,“八卦”,“漏窗”,“藻井”,“仰景”,“俯 景”,中药里的“延胡索,当归”等词,在英语中找不到对应的 词。还有许多“表同质异”的现象词,如,狗,龙,猪,喜鹊等在 中西两种文化中意思截然不同。因此,旅游翻译的过程,克 二、旅游翻译的策略 既然旅游翻译作为“文化使者”旨在传播中国文化,吸引 八方游客,旅游资料翻译不能依葫芦画瓢,而是运用一系列 策略对原文进行调整,力求达到语言简洁传神。文化旅游翻 译的主要方法有直译、音译、意译、仿拟,以及各种翻译方法 服的不仅是语言障碍,更多的是文化障碍。事实上,旅游英 语对旅游译员的双语水平提出了很高的要求,如何在向游客 介绍的时候解释清楚,至少先把意思传达出去,这是当务之 急需要解决的问题。 一的结合等 1.直译法 、目的论与旅游翻译的原则 英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独 立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然 而,两种语言之间又存在一些相似性。大量资料显示,大多 怎样翻译,采取何种策略来初步解决旅游翻译过程中产 生的问题?德国功能学派翻译理论提出的目的论可以给予我 们一定启示。目的论最早由汉斯・威密尔(H—J.Vermeer)提 出,来源于希腊词Skopos,意为“目的、动机、功能”,其核心概 念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 威密尔认为翻译最重要的因素就是译文接受者,他们有 着不同的文化背景知识、期待和实际需求,因此翻译是在一 定语境中为某种目的,以及目标接受者而产生的语篇,原文 只是为译文接受者提供部分或全部信息。 数旅游翻译还是可以选择直译法,举例故宫中轴线上六大宫 殿,无一例外采用了直译法,外朝的三大宫殿太和殿,中和 保,和殿殿分别译成the Hall of Supreme Harmony,the Hall of Complete Harmony,the Hall of Preserving Harmony,内 廷三大殿,乾清官,交泰殿,坤宁宫,译为the Palace of Heav— enly Purity,the Hall of Union and Peace,the Palace of Earthly Tranquility,包括东西六宫的翻译更多采取了直译的 72全国商情 产业经济 手法,比如储秀宫很好的译为the Palace of Gathering Ex— cllence,承乾宫为the Hall of Passing down Celestial Favour。 凶化吉,还含有剪除、主持公道之意。在故宫几大殿的 飞檐上都有九只,因为“九”代表至高无上的皇权。然而在太 和殿上一共有十只,那最后一个就是行什。行什是一个背生 双翼的小人,手握金刚宝杵,具有降魔的功效,是压尾兽。因 排行第十,故名“行什”。到底是翻译成the tenth animal on 故宫各大宫殿之所以比较适合直译法,作为明清的国家权力 核心,宫殿起名大概也遵循大气,直白,言简意赅的表达。故 宫作为我国旅游翻译的范本,很好地提出了直译的广泛操作 性。颐和园长廊上著名的四座重檐八角攒尖亭,留佳、寄澜、 秋水、清遥,象征春夏秋冬四季,分别直译为:the Pavilion of Retaining the good,the Pavilion of Living with ripples,the Pavilion of Autumn water,the Pavilion of Clear and distant。 the flying eaves,还是直接译成Hangshi,多数旅游资料上,还 是采取了Hangshi的译法。 3.意译法 意译指不拘泥源语言结构,一字一句对应翻译。在源语 笔者认为直译在此起到了较强的达意性,很好地保持了原语 内容形象。 言与译语有较大文化差异情况下可以使用,强调不同文化体 系的相对性,差异性。意译在某种程度上更能体现本名 2.音译法 族语言特色。 旅游翻译牵涉到许多历史名人,古迹,具有一定特殊性, 旅游翻译中,比较典型的例子之一是关于义和团的译 所以人名和地名常常采用音译法,另外民族色彩很浓的词 法,义和团运动,望文生义可直接翻译成the Yihe Move— 汇,比如:乐器,舞蹈,度量单位等,翻译时为保持其民族特 ment,然而义和团运动的翻译正解应为the Boxer Rebellion。 色,也最好使用拼音译法,否则将失去韵味。 先说说movement,在英语中它是褒义词,比如Lib Move— 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言 ment妇女运动,a patriotic movement爱国运动,temper- 再现原文的过程。我国汉语中的外来词主要也是通过英语 ance movement禁酒运动,戒酒运动,等等。而义和团为何意 来引进的。所以,作为中国文化引入海外的再现,我们也可 译为the Boxer Rebellion与它的历史内涵紧密相关。义和团 以使用类似方法。 原是长期流行在山东、直隶(今河北)一带的民间秘密会社, 例如,紫禁城取名来源于紫微垣,怎样把这个文化信息 清朝人们认为义和团与白莲教等传统民间秘密团体有关,这 传达给外国游客呢?紫微垣号称斗数之主,汉族命理学紫微 一观点流传至今。在清代有许多传播武术的民间团体,如义 斗数中的主星之一。五行属土,主管官位、威权,古来的研究 和拳、梅花拳等,特别是义和拳在长期发展中蒙上了浓厚的 者都把紫微星当成“帝星”,所以命宫主星是紫微的人就是帝 民间宗教色彩,其中掺杂有大量教授信众“刀不入”的愚昧 王之相。鉴于此文化内涵,许多旅游资料直接译成Ziwei 成分,被认为是义和团的前身。义和团运动以“扶清灭洋”为 Yuan,此外天文学中,紫微星又称北极星,所以在用括号注释 口号,进行大规模群众暴力运动,对帝国主义列强有一定打 (the North Star),便于游客理解。门海的翻译也是颇为令人 击作用,一定程度促进了中国人民群众的觉醒。但其笼统排 头疼的,它意为置于宫殿门前盛满清水以防火灾用的水缸。 外,愚昧残暴等缺陷性和盲目性被清利用,走向了失败, 中国古代建筑多木质结构,例如始建于明朝的故宫三大殿由 成为八国联军入侵的导火索。 于雷击而多次烧毁,由于避雷针当时未引入中国,可谓屡烧 中国史学家把这次事件称为“庚子国变”,日本则有人称 屡建。所以古人称之为“门海”,以比喻缸中的水似海般多, 为“北清事变”,西方国家使用“拳乱”的名称(Boxer Rebel— 可以扑灭火灾。采用直译难免翻成,the sea outside the lion)。The Boxer Rebellion的译本就此流传下来了。 door,达意,但未免笨拙;参考故宫旅游手册上译为water 此外戊戌变法的翻译也采用了意译。它原指1898年6 vats,取它蝙蝠形把手,在括号内加以解释:门海:water vats 月至9月21日以康有为、梁启超为主要人物的资产阶级改 (the brozen vats for storing water tO fight fires)。有些词条 良运动,通过光绪帝进行倡导学习西方,提倡科学文化,改革 牵涉到解释过长,不宜在后加括号,以轩辕镜为例,古代皇帝 政治、教育制度,发展农、工、商业等的政治改良运动。但戊 金銮宝座正上方由水银制成的圆球称作“轩辕镜”。故宫的 戌变法因损害到以慈禧太后为首的守旧派的利益所以遭到 龙椅正上方皆有“盘龙藻井”,藻井上刻有盘龙,龙嘴下叼着 强烈抵制与反对,1898年9月21日慈禧太后等发动戊戌政 一个晶亮的圆球,称为“轩辕镜”。传说它是中国古代祖先 变,光绪帝被囚至中南海瀛台,六君子谭嗣同、康广仁、林旭、 “轩辕氏”制造的,可以分辨真假天子。轩辕镜解释为an in— 杨深秀、杨锐、刘光第被杀,历时103天的变法失败。戊戌变 tricate caisson decorated with a coiled dragon,from the 法是中国近代史上一次重要的政治改革,也是一次思想启蒙 mouth of which issues a chandelier——like set of metal balls, 运动,促进了思想,对社会进步和思想文化的发展,促进 set into the ceiling at the centre of the hall,由于解释过长,可 中国近代社会的进步起了重要推动作用。 在旅游介绍中直接译为Xuanyuan Mirror即可。 为了强调其时间短,代价惨重,令人不禁扼腕叹息,所以 与此相类似的是宜芸馆的翻译,宜芸馆始建于乾隆年 取其时限,译为the Hundred Day Reform。 间,原是乾隆的书房。其冠名源于《续博物志》:“芸香辟纸鱼 与此相类似的还有青芝岫的译法。青芝岫是中国四大 蠹,故藏书台称芸台。”芸是一种香草,可以防书中蛀虫,作为 名石之一,位于北京颐和园乐寿堂前的庭院里。明朝有个叫 藏书之处宜芸馆,故直接取其中文植物名:Yiyun Hall。 米万钟的,爱石成癖,发现这块石头之后,耗尽家财也未 关于旅游词汇的拼音译法,“行什”的翻译也颇值得借鉴 能将其运回家里,运至良乡,只能丢弃路边,当时人们称之 的。古代建筑飞檐上常常会装饰小兽,象征着消灾灭祸,逢 “败家石”;清朝乾隆路过,看上此石,将其运至颐和园。 全国商情73 产业经济 投其所好,以青石外形酷像灵芝,乾隆赐名“青芝岫”。关于 青芝岫的译法有两种,一则取其官方名the Blue Iris Hill,另 则取其the Stone of Black sheep,不难看出第二种译法更易 为西方游客理解,因为the black sheep是害群之马的意思, 赋予了这块奇石特殊涵义。 阵阵桂香扑鼻而来。 ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profu— sion of osmanthus trees.Flowers from these trees in dif— ferent colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance. 科举考试的翻译也跳出了其字面“分科举人”的意思,译 成了the imperial examination,皇家考试;乡试指明清两代每 三年在各省省城举行的一次考试,其字面意义就很好的说明 了此词,故直译为the county and prefectual level;会试指明 清两代每三年在京城举行的一次考试,由于第一名叫会元, 取其“会”字,在翻译中不具代表性,而仿效乡试翻译,以地方 中文喜用步步深入,而英语习惯开门见山,所以译文做 了调整,开头即概括了公园桂花的整体状况。而各种不同花 型不一一例举,也用了“different”一词,省去了许多主观性的 描写。 西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖 四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映; 为切入点调整为the provincial level,传神达意;殿试的翻译, 译者更是大胆撇开了“殿”字表层意思,使之与前二者在翻译 上达到了统一,自然the national level。笔者认为科举考试 翻译调整思路很有借鉴意义,乃神来之笔。 4.仿拟法 仿拟法又称套译法,是指借用译入语中意义相同或相近 的方法,替换相应成分而生成的译文问。例如,月下老人,可 套用英语cupid,罗马神话中的小爱神,译为Chinese Cupid; 西施可译为Chinese Cleopatra,Cleopatra是举世闻名,才貌 出众的埃及艳后。此外,济公(Chinses Robin Hood),孔子 (Chinese Aristotle),苏州(Chinese Venice),(Eastern Las Vegas),青岛(Switzerland of Orient),观音(Goddess of Mercy),旅游圣地(a tourist Mecca),皆仿拟了西方文化里耳 熟能详的名词。 ’ 5.添词法 中国许多景点历史悠久,除了观赏价值外,更多的是丰 富的文化内容,如果不添加背景知识,外国游客只是走马观 花,看看热闹。增添理解原文内容所必需的背景知识尤为重 要:例如牵涉到历史名人身份,事迹;历史事件所发生的年 代,名胜的具体位置等,有的须在译文中加以说明。 林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经 在这里。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the Whire Snake,cutivated herself according to Buddhist doctrine.白娘子这里不加说明,游客 会摸不着头脑。 刘备彰武三年病死于白帝城永安宫,八月葬于此地。 Liu Bei died of illness in 223 at present--day Fengjie county of Sichuan Provice and was buried here the same year.此处译文加以说明白帝城即今天四川奉节县。 6.改写法 汉英在修辞上风格也不同。汉语讲究辞藻华丽,喜用四 字结构,突出音韵,渲染气氛。英文重实际,相应的翻译应进 行改写,调整结构,留下重要信息,使之符合英文表达习惯, 使外国游客易于理解接受。 这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人 的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花 的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园, 74全国商情 湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。“上有天堂,下有 苏杭”的赞语真是恰如其分。 Situated to the west ofHangzhou,the West lake area covers 6.03 square kilometers.The causeways,bridges,pa vilions,springs,trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth,where one cannot tear himself away. 汉语用四字结构的排列,描绘出西湖之美。译文对原文 信息进行了处理,去除了那些华丽辞藻,保留主要内容,使得 译文简洁生动易懂。 三、总结 全球化进程的加速决定着旅游翻译的重要性越来越突 显,而旅游翻译牵涉到历史,文化,宗教,甚至一个地区的方 方面面,甚至包含原语读者尚不易理解的事物,难度不言而 喻。中国有着5000多年光辉历史,作为博大精深文明的传 播载体,如何使得不同文化背景的游客最大程度理解旅游信 息,听得舒服,不仅需要翻译中的策略,更需要译者广博的背 景知识,多年经验,应变能力,以及孜孜不倦的线下努力;在 言辞达意,有效交际的前提下,做到音美、形美、意美,是旅游 翻译工作者的更高目标。目前旅业心气浮躁,鱼龙混 杂,优秀旅游翻译工作者不可随波逐流,急功近利,仍应注重 斟酌推敲,咬文嚼字,以做出优秀文化翻译作品为责任。 参考文献: [1]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理¨J].西北大学学 报(哲学社会科学版),2005,35,(3). [2]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[J].中国翻 译,2002,(2). [3]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[A].中译英技巧 文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1997. [4]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版 社,2009. [5]闽大勇.旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[c].北京: 中国对外翻译出版公司,1997. [6]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公 司,2000. 作者简介: 史妍青,上海电机学院外国语学院老师。