1)In the country of the blind the one-eyed man is king. 2)If the sky falls we shall catch lark. 3)Blood is thicker than water.
4)A bird in the hand is worth two in the bush. 5)Killing two birds with one stone. 6)A rolling stone gathers no moss. 7)as timid as a hare.
8)The brightest of all things, the sun, has its spots. 9) Go to law for a sheep, you lose a cow.
10) 人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。 11) 他这一去如石沉大海,再无消息。
12) 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……(周而复《上海的早晨》)
13)再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗? 14).人多力量大,柴多火焰高。 15).若要人不知,除非己莫为。
二.意译下列语句,使之产生汉文化的感觉。 1)Actions speak louder than words.
2)Words don’t always mean what they seem to mean.
3)Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security. 4)The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 5) To laugh off one’s head. 6) A castle on the air. 7)To sit on thorns.
8)To lock the stable door after the horse is stolen. 9) It never rains but it pours.
10) This man is a black sheep of the family.
11) Many Canadians never read a newspaper though some newspapers are free, because they don’t know their ABC.
12) John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
13)我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数! 14)你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。 15)对期货交易,我是擀面杖吹火——一窍不通 三、直译兼意译。
在很多情况下,汉语习语只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。 1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。 2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。 3)杀人如麻 4)山盟海誓 5)神出鬼没 6)顺藤摸瓜 7)天罗地网 8)桑榆暮景 9)如雷贯耳 10)不打不相识
铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“big pot system 英语:All the world is a stage. 译为:整个世界是个大舞台。
汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨的方法 ,坚持“团结一批评一团结”的方法。
译为:It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere to the formula of“unity- criticism- unity”in dealing with contradictions among the people. 不能直译的词汇和句子 1.词汇类
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华(不是“中国”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) 2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做„„(不是“有心做”或“有意做”) 3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) 10个句子英译汉:掌握直译和意译的区别 1.It' s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2 .Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 念译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4 He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 念译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5_He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦 意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦
6 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team. 直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 意译:在篮球队里弗兰克的技术最好
7 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged. 直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。 8 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off. 直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。
9 .Inexperienced people get stars in their eyes when they think of improving the world.
直译:没有经验的人一想到改善世界就会眼睛里面冒星星。
意译:没有经验的人一想到改善世界就迫不及待。
10. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket. 直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。
意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。 black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国报告书,以黄纸为封)(不是
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华(不是“中国”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
“黄色书籍”) heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo8.com 版权所有 湘ICP备2023022238号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务